Offertskrivning med översättningsbyrå i Stockholm

Dina brev är en presentation av dig själv och ditt företag. Offerter måste vara rätt skrivna innan export, så att alla villkor finns med. En översättningsbyrå i Stockholm gör jobbet åt dig.

På något vis är det lättare att importera varor än att exportera dem. När du är köpare kan du ställa villkor, och du har tid på dig att granska säljarens offert. Köper du från ett land och du inte pratar språket, kan du alltid be en översättningsbyrå granska innehållet. Det ställs mer krav när du själv ska utforma säljmaterial och offerter.

Enklast att skriva på sitt modersmål

Det du skriver i offerten är bindande, och då är en översättningsbyrå i princip nödvändig för att alla varublad, etiketter och annan information ska stämma. En tysk vill gärna skriva på tyska, och då krävs det att du förstår meddelandet. Annars kan du be dem skriva på engelska, så är det ungefär lika krävande för er båda. Det är också enklare för kolleger som inte kan säljarens språk att hjälpa dig och bevaka ärendet om ni alltid skriver på engelska.

Men om du nu måste skriva på albanska eller polska för att få göra affären, ja då måste du anlita din översättningsbyrå. De kontrollerar också med dig att du inte har glömt något viktigt i din egen offert, som att exempelvis ange att montering av utrustningen betalas av kunden eller att frakt och emballage tillkommer på priset. Ett litet skrivfel kan kosta mycket pengar, så det lönar sig att anlita proffs.

22 dec 2021

Här kan du finna infomation om hur du skall handla på nätet och hur du ska göra det på ett enkelt sätt.